In this episode, I chat with translator Oonagh Stransky about her love of the Italian language, the importance of small presses, Héloïse Press, and the art of translating books to English.
Oonagh Stransky has translated a range of fiction and nonfiction writers, including Roberto Saviano, Pier Paolo Pasolini, Giuseppe Pontiggia, and Carlo Lucarelli. Her work has received important prizes and nominations. Born in Paris, Stransky grew up in the Middle East, London, and the United States and attended Mills College, Middlebury College, and Columbia University. A member of PEN American Center and the American Literary Translators Association, she currently lives in Tuscany.
The Bookshop Podcast
Mandy Jackson-Beverly
Social Media Links
Speaker 1: Hi, my name is Mandy Jackson-Beverly and I'm a
00:00:14
bibliophile.
00:00:15
Welcome to the Bookshop Podcast .
00:00:17
Each week, I present interviews with authors, independent
00:00:21
bookshop owners and booksellers from around the globe and
00:00:24
publishing professionals.
00:00:26
To help the show reach more people, please share episodes
00:00:29
with friends and family and on social media, and remember to
00:00:33
subscribe and leave a review wherever you listen to this
00:00:36
podcast.
00:00:37
You're listening to episode 278 .
00:00:41
Uno Stransky has translated a range of fiction and non-fiction
00:00:52
writers, including Roberto Saviano, pier Paolo Pasolini,
00:00:53
giuseppe Pontigia and Carlo Luccarelli.
00:00:56
Her work has received important prizes and nominations.
00:01:00
Born in Paris, stransky grew up in the Middle East, london and
00:01:04
the United States and attended Mills College, middlebury
00:01:08
College and Columbia University.
00:01:10
A member of PEN American Center and the American Literary
00:01:14
Translators Association, una currently lives in Tuscany.
00:01:18
Hi, una, and welcome to the show.
00:01:21
It's lovely to have you here.
00:01:23
Speaker 2: Oh, thank you so much , Mandy.
00:01:24
It's wonderful to be here.
00:01:25
Speaker 1: I thoroughly enjoyed reading Abandonment.
00:01:28
What a beautiful story.
00:01:29
It was written in Italian by Erminia del Oro and translated
00:01:34
by yourself and published by Eloise Press in Canterbury in
00:01:39
the UK Definitely one of my favorite books of the year.
00:01:41
But before we talk about Abandonment, let's begin by
00:01:45
learning about where you were born and raised and what first
00:01:48
led you to Florence, Italy, and becoming a translator of Italian
00:01:52
literature.
00:01:53
Speaker 2: Oh, thank you.
00:01:54
It's a pretty long story and I will try and capture it the best
00:02:00
way I can.
00:02:01
So I was born in Paris.
00:02:02
My parents were both American and we traveled around a lot
00:02:08
because of my father's work.
00:02:09
I lived in Beirut, in Jeddah and in London before going to
00:02:15
boarding school for a couple of years outside of Boston, and
00:02:18
then I went to college in California.
00:02:21
I heard languages as a result of traveling and also at home
00:02:27
Arabic and French and at home my father spoke Czech with his mom
00:02:31
and I studied French throughout school, and my stepmother is
00:02:37
French, so we spoke French at home and French became one of
00:02:41
the key languages in my life, in the sense that it was one of
00:02:44
the languages I was studying for my comparative literature major
00:02:47
at college, but I never really felt a connection to French the
00:02:52
way that I felt with Italian, and the first time I went to
00:02:57
Italy was when I was 19.
00:02:59
It was winter break from college and I went to visit an
00:03:03
elderly woman who was a close friend of my grandmother's and
00:03:08
something about the language just electrified me.
00:03:11
It was amazing.
00:03:12
So I got back to college afterwards after this great
00:03:17
visit with her and in her city, and I decided that I had to
00:03:20
learn Italian, and that meant taking classes At my college.
00:03:23
They didn't offer Italian, so I cross-registered at Berkeley
00:03:26
and I took classes there and I joined an.
00:03:29
Speaker 1: Italian club and what age were you when you decided
00:03:33
to start learning Italian?
00:03:34
Speaker 2: So I was about 19 when I started learning Italian
00:03:37
seriously, and one of the key things that I did to help me
00:03:42
learn Italian was I applied to go to Middlebury College Summer
00:03:46
Language Program.
00:03:47
I don't know if you've ever heard of them, but it's a great
00:03:49
summer intensive program where you promise to only speak
00:03:53
Italian, and I got a wonderful grounding in grammar and it
00:03:59
positioned me very well for learning language later on.
00:04:02
And then I went to Italy for my junior year abroad and I
00:04:08
studied at the University of Florence and I had a great time.
00:04:10
And after college, when I graduated in 1989, I moved back
00:04:14
to Italy and so I lived there or here, rather, for about five
00:04:19
years, outside of Florence, this time in the countryside, so
00:04:24
that was really special.
00:04:26
After moving back to New York in well gosh, what was it then?
00:04:29
1994, I started translating.
00:04:33
Only several years later it must have been seven or eight
00:04:36
years later First very short pieces and then longer pieces,
00:04:42
and then in about 2000 or 1999 or 2000, I got my first contract
00:04:48
for my first book length translation, and it's crazy to
00:04:51
think that now it's been 24 years that I've been translating
00:04:54
what I love about translation and Italian, because the Italian
00:04:58
was already there.
00:04:59
I knew that I wanted to work in Italian.
00:05:01
But is that translation kind of welds together my love for
00:05:04
literature, for stories and books?
00:05:06
Reading was a very big part of my childhood because it allowed
00:05:15
me to sort of disappear into a world that was entirely my own.
00:05:17
And translation also allows me to weld that love of literature
00:05:22
with a love for books as objects .
00:05:26
So something that I studied while I was in college was book
00:05:29
arts and everything about letterpress, printing and
00:05:34
typography and bookbinding, and so all of these things sort of
00:05:37
confer together in translation.
00:05:40
Speaker 1: I've got a quick question for you.
00:05:42
Speaker 2: When you were a little girl, what language did
00:05:56
your parents read to you in?
00:05:58
Was it English?
00:05:59
When I learned to read, I would spend a long time on my own
00:06:04
reading and I just loved that.
00:06:05
I remember the physical sensation of holding the
00:06:13
oversized storybooks in my hand, the fairy tales in my hands,
00:06:14
and looking at the pictures and tracing with my finger along the
00:06:17
words.
00:06:18
Yeah, reading was very precious to me.
00:06:21
Since we moved a lot.
00:06:23
Seeing my books get packed up and then reappear in a new house
00:06:28
was very important in terms of continuity.
00:06:32
It allowed me to feel like oh, this is my room now.
00:06:37
Okay, I have my things, my books are here, so I am here.
00:06:40
I know that sounds crazy for a kid to think like that, but no,
00:06:44
it doesn't sound silly at all.
00:06:46
Speaker 1: I imagine that your books helped you feel settled.
00:06:49
Speaker 2: Yes, they helped me settle Exactly.
00:06:52
Speaker 1: Let's move on to the book Abandonment, which you
00:06:54
translated from the original text by Herminia del Oro from
00:06:59
Italian to English.
00:07:00
This book is beautifully written and it won the English
00:07:04
Pen Award.
00:07:05
What drew you to translate this book and how difficult was it
00:07:09
to find a publisher?
00:07:11
Speaker 2: All of those are really great questions.
00:07:12
So this book originally was published in 1991.
00:07:16
So it's actually a relatively old book.
00:07:19
I first read it in 2002.
00:07:23
And well, I don't know, something just happened.
00:07:28
I was immediately blown away by the story and how it was written
00:07:31
.
00:07:31
It's about poverty and hardship , it's about trauma that gets
00:07:36
passed down, it's about being biracial and not feeling
00:07:40
accepted and mostly it's about really wanting to find out who
00:07:44
you are and going after that.
00:07:46
I guess what especially made me want to translate it was the
00:07:51
writing was absolutely enchanting.
00:07:54
I found it.
00:07:55
It just drew me in.
00:07:57
I love this story because it's a survival story.
00:08:00
The main character there are actually two, mother and
00:08:04
daughter, salas and Mariana.
00:08:07
But Mariana survives terrible hardships on a daily basis.
00:08:11
She listens to her inner voice and her dreams.
00:08:15
She constantly questions the world around her and she stops
00:08:19
at nothing to seek answers.
00:08:21
So those elements, they really spoke to me.
00:08:25
I was also drawn to this book by its descriptions of Eritrea,
00:08:30
in particular of the natural world.
00:08:31
It's a country that has long fascinated me and I really liked
00:08:37
the way that DeLoro describes how nature impacts the soul of
00:08:43
the people.
00:08:43
Nature is as important as the characters.
00:08:47
Sometimes you get that feeling.
00:08:48
Then there's the style of writing which I mentioned before
00:08:52
, which shifts from these great descriptions and sensorial
00:08:56
writing to a lyrical passages filled with dreams and creation
00:09:00
stories and marginalized figures and outsiders.
00:09:03
It's a tapestry of life, really .
00:09:06
Speaker 1: Yes, and it's based on a true story.
00:09:08
Speaker 2: Exactly so.
00:09:10
Herminia del Oro, who was born in Eritrea and lived there for
00:09:14
much of her life but then moved to Milan and now lives in Milan,
00:09:20
was approached one day by a woman who is the inspiration for
00:09:27
the figure of Mariana.
00:09:28
There's a letter, and a letter that exists, and the letter was
00:09:33
inspiration for Herminia to construct this story.
00:09:37
Speaker 1: So it is based on a true story, but it does also
00:09:41
draw on Herminia de Loro's masterful storytelling skills
00:09:45
and for anyone interested in purchasing a copy of Abandonment
00:09:49
at a 40% discount, please go to the EloisePresscom website.
00:09:55
That's H-E-L-O-I-S-E-P-R-E-S-Scom.
00:10:00
Click on the catalog, click on the cover of Abandonment.
00:10:04
Bookshopscom Click on the catalog, click on the cover of
00:10:07
Abandonment and, as you check out, the discount code is the
00:10:13
word bookshop B-O-O-K-S-H-O-P, and that will be applied at
00:10:14
checkout and you'll get your 40% discount.
00:10:16
Thanks, ina at Heloise Press, for doing that.
00:10:18
It's great.
00:10:18
Okay, una, how difficult was it for you to find a publisher to
00:10:22
take on this project?
00:10:24
Speaker 2: It was very difficult .
00:10:25
So, like I said, I read it in 2002.
00:10:28
I was traveling to Milan in 2003.
00:10:31
And so I wrote to her, to Herminia De Loro, and I said may
00:10:35
I meet with you?
00:10:36
And we had hot chocolate in a cafe in the Brera section of
00:10:41
Milan and I was just.
00:10:44
I was really amazed by this wonderful woman.
00:10:47
She was extremely gracious, very low key, she was not
00:10:53
presumptuous at all, and I told her I loved her book and that I
00:10:56
wanted to try and translate it.
00:10:58
Now, keep in mind that at that point, 2003, I had only
00:11:01
translated one or maybe two books by then, so I was a newbie
00:11:06
and she didn't have to say, oh, yes, by all means.
00:11:10
But she did, she encouraged me, she said oh, I'm so grateful to
00:11:13
you for anything that you can do for this book and for the
00:11:16
story of Mariana and for Celeste .
00:11:18
So here we are, 2024.
00:11:21
And it took me this long or actually the book was finished a
00:11:25
year ago, but it took me this long to find a publisher for it,
00:11:29
and the reason for that is that people didn't really know what
00:11:34
to do with it.
00:11:34
So I pitched it, because translators periodically are
00:11:38
asked by publishers to translate books and occasionally they
00:11:41
also pitch books to publishers.
00:11:43
And occasionally they also pitch books to publishers.
00:11:47
And I pitched this book to mainstream publishers and
00:11:49
editors and they turned it down because they couldn't see how it
00:11:52
fit in with the rest of their books.
00:11:53
I approached academic presses and they said, oh, we love this
00:11:58
book but we have no money for it .
00:11:59
And I took it to workshops that I took part in and I got great
00:12:05
feedback.
00:12:06
Everybody really enjoyed it.
00:12:07
And then, about three years ago , I guess now, a couple of
00:12:13
fellow translators told me about Heloise Press, and so I
00:12:17
approached Aina Marti about it and said she accepted.
00:12:23
And ever since then it's just been one exciting adventure
00:12:27
after the other.
00:12:28
Speaker 1: And for listeners, I recommend you go to
00:12:30
EloisePresscom.
00:12:32
Ina Marti champions worldwide female talent and, as said on
00:12:36
their website, Eloise's careful selection of books give voice to
00:12:40
emerging and well-established female writers from home and
00:12:44
abroad, with a focus on intimate .
00:12:46
Establish female writers from home and abroad with a focus on
00:12:49
intimate, visceral and powerful narratives.
00:12:50
Heloise Press brings together women's stories and literary
00:12:52
sophistication, and kudos to Ina Marti for taking on Abandonment
00:12:58
, which was the winner of the English Pen Award.
00:13:02
It's a brilliant, brilliant book, wonderful story and
00:13:05
beautiful translation.
00:13:06
Speaker 2: Yeah, she's absolutely doing some phenomenal
00:13:09
work at her press and I really applaud her.
00:13:11
You know, what she's doing is she's creating a space for books
00:13:14
that would otherwise, you know, get ignored or, you know, never
00:13:19
be published or never be translated, in my case.
00:13:22
Speaker 1: That's correct and I encourage everyone listening to
00:13:26
search out these small and medium presses worldwide,
00:13:28
because they are taking a chance on brilliant writers who, as
00:13:32
you said, would otherwise not get read.
00:13:35
Let's talk about the prose in Abandonment, because it's
00:13:38
lyrical, colorful and descriptive.
00:13:40
How difficult was this book to translate from Italian to
00:13:44
English?
00:13:45
Speaker 2: That's a really interesting question.
00:13:46
In my practice in translation, what I like to try and do is I
00:13:50
keep notes about all the challenges that I encounter
00:13:53
along the way.
00:13:54
I found over time that writing these down later is very helpful
00:14:00
because it helps me understand the book and it offers me a kind
00:14:04
of a key to understanding it, to explaining it to other people
00:14:07
.
00:14:07
So in the case of Abandonment, one of the hardest parts was, or
00:14:12
one of the hardest, most difficult challenges of the
00:14:16
translation was capturing the dream sequences in a way that
00:14:19
maintained the chimerical tone of the original but that was
00:14:23
also understandable for the reader.
00:14:25
Then, if you've noticed, there's quite a few words in
00:14:26
Tigrina, which is one of the original, but that was also
00:14:27
understandable for the reader.
00:14:27
Then, if you've noticed, there's quite a few words in Tigrinya,
00:14:30
which is one of the Eritrean languages in the book.
00:14:33
So I had to find a way of blending those words and keeping
00:14:36
them in Tigrinya into the text in a very fluid way.
00:14:39
I also needed to maintain a gendered use of language for
00:14:44
certain objects that are very precious to Salaschi, gives them
00:14:48
male and female pronouns.
00:14:50
And then I struggled and I hope this comes across, but there's
00:14:56
a way that Erminia dell'Oro, used the Italian to hint at or
00:15:03
denote the oppressive force that Italy exerted over Eritrea
00:15:09
during the colonial period, and so there are certain words that
00:15:13
are in the Italian which I carried over into the English
00:15:18
that I chose specific words to try and maintain the harshness
00:15:23
of the Italian presence in Eritrea, of the Italian presence
00:15:31
in Eritrea, Also because, even after the colonial period was
00:15:33
over, all the psychological effects of colonialism were
00:15:35
still felt for many years.
00:15:36
Speaker 1: Yes, and I think in many cases the deep wounds of
00:15:40
colonialism are still raw.
00:15:42
It's such a sad time Now.
00:15:46
As a translator, do you feel anything from the original
00:15:49
writing is lost during translation and do you connect
00:15:53
with the author if you struggle with certain words or sentences?
00:15:57
Speaker 2: Well, I tend to think of translation as a recreation
00:16:00
of a book, right?
00:16:01
So if I've been very faithful and creative at the same time
00:16:07
which seems like an oxymoron, but it's not If I understand and
00:16:12
I feel and I experience the book as well as I possibly can,
00:16:16
and then I try and hopefully manage to relay those ideas and
00:16:21
feelings and experiences in English, then I don't feel that
00:16:25
anything gets lost.
00:16:26
No, I see the book as a parallel to the original.
00:16:31
I guess the hardest thing some something that it doesn't get
00:16:35
lost but it gets changed is that is, wordplay and humor.
00:16:38
When I encounter word play and humor in in in a text, often I
00:16:43
have to find alternate solutions that work just as well and go
00:16:48
down sort of side paths or think laterally instead of just
00:16:54
focusing on what the words are.
00:16:55
And overall, I guess I would have to say that I enjoy working
00:17:00
on my translations without too much author input, which is not
00:17:05
to say that I won't ask an author if I don't understand
00:17:08
something or the relevance of something or the implications of
00:17:12
a certain word and I have done that.
00:17:13
I've reached out to authors before.
00:17:15
But generally speaking, I like to take my time and work on the
00:17:20
translation solo or sola.
00:17:23
Speaker 1: I should say.
00:17:24
I've noticed lately that I'm reading more translated books,
00:17:28
as are many of my friends, and I'm wondering do you feel
00:17:31
translated books are becoming more popular and if so, is this
00:17:34
due to publishers responding to reader demand?
00:17:37
Speaker 2: Definitely.
00:17:38
One thing I can say is that translation has certainly
00:17:42
proliferated and changed a great deal since I started
00:17:46
translating 20 years ago.
00:17:47
There are a lot more opportunities to talk about
00:17:50
translation.
00:17:51
There are more courses that people can take to become
00:17:55
translators.
00:17:56
I think translators are just generally more included right,
00:18:02
and that's also thanks to a lot of younger people who are
00:18:07
fighting for translators' rights .
00:18:08
We owe a lot to people who speak up on behalf of
00:18:13
translators and authors themselves, who have earned a
00:18:16
certain status and who use that status in a responsible way.
00:18:19
I also sometimes wonder, though , whether translators aren't
00:18:23
certain kind of superheroes that are influencing the reading
00:18:27
habits of people like yourself.
00:18:30
Speaker 1: Yeah, I tend to agree with you.
00:18:32
I mean, I would not have read this book had I not been
00:18:35
introduced to Eloise Press and Ina Marty through my
00:18:38
daughter-in-law, who is a writer and teaches at the University
00:18:42
of Cork in Ireland in the creative writing department the
00:18:48
University of Cork in Ireland, in the creative writing
00:18:50
department.
00:18:50
And after a conversation with Ina she introduced me to
00:18:51
abandonment.
00:18:52
And you know, here we are chatting.
00:18:53
But that also brings me to one other question.
00:18:55
It's the cadence of the language that draws me to
00:18:58
reading translated books.
00:19:00
They have a kind of musicality about them.
00:19:03
Do you experience this while translating?
00:19:06
Speaker 2: musicality about them .
00:19:07
Do you experience this while translating?
00:19:09
Well, music is definitely a large part of the craft of
00:19:16
translation.
00:19:16
When I work, I go through and I do a first draft, and that is.
00:19:18
It's a very rough first draft, and then I go back over and over
00:19:21
and over it and edit, and edit, and edit, so that, generally
00:19:24
speaking, I would say I will go through a book, I'll edit it
00:19:27
about six to seven, eight times and until I feel that it is
00:19:34
perfectly polished and ready to be sent in.
00:19:37
But before I send it in, one thing that I always do is I read
00:19:40
it out loud.
00:19:41
It has to capture the music that the original has, and so
00:19:45
this also goes back to the question that we were talking
00:19:47
about before, where I read with great care.
00:19:51
So translators have to not just know the language and
00:19:55
understand the culture and get all the references and do that
00:19:59
too, but they just have to read with feeling.
00:20:01
It's very important to read with feeling.
00:20:03
It's very important to read with feeling.
00:20:05
So if the tone is there in the final and if it reads fluidly,
00:20:11
then I think it's ready to go.
00:20:13
I'm ready to send it in.
00:20:14
But if there's something that it feels funny or it doesn't
00:20:18
sound quite right, or the music, maybe there's a pitch change of
00:20:23
some kind that just in Italian we say that makes you trip over
00:20:28
it a little bit.
00:20:29
Then I'll go back to the original and I'll double check
00:20:33
and even very late on in the process I might find oh well,
00:20:38
there's that, so let me switch it around.
00:20:40
Yeah, so yes, music is very important, also as a practice
00:20:45
for the translator to listen.
00:20:48
Speaker 1: In essence, music is another language.
00:20:49
Now we've talked about Ina Marty at Heloise Press and the
00:20:53
authors she represents and the books, many of which are
00:20:56
translated from various languages.
00:20:58
How important are small presses such as Heloise Press in the
00:21:03
publishing world right now?
00:21:08
Speaker 2: Press in the publishing world right now.
00:21:09
Heloise Press is critical for translators because you have a
00:21:10
direct channel of communication with an editor, right.
00:21:15
So you are working.
00:21:16
She's got a ton of things to do , but Ina makes time to talk to
00:21:21
you about your work and when she recognizes that something is
00:21:25
worthy of being translated, then you feel welcomed.
00:21:35
A small press makes you feel like you are stepping into
00:21:37
somebody's sitting room, into their living room, and you're
00:21:38
working with them and you're conferring with them and
00:21:41
planning the book together.
00:21:42
It's a great feeling and I also want to mention, since we're
00:21:46
talking about Heloise Press so Ina makes the decisions, but the
00:21:50
editor on the book was a woman named Ruth Clark and Ruth's work
00:21:54
was amazing.
00:21:55
So it would be remiss of me not to mention the great job that
00:22:00
Ruth did working with me on the translation after I handed it in
00:22:04
, you know just like shaping it, and we had some great
00:22:12
discussions about the book and about Herminia del Oro and what
00:22:17
it means for a woman to write about the colonial period.
00:22:21
Speaker 1: I just thought of a question while I was listening
00:22:23
to you and I think you just answered it, though you have
00:22:26
multiple editors, obviously, when you're a translator,
00:22:29
correct?
00:22:30
Speaker 2: There's an editor who goes through it and she ought
00:22:34
to, or usually does.
00:22:36
In this case, ruth did speak the language of the book that's
00:22:40
being translated so that they can double check things and you
00:22:44
work with her closely.
00:22:45
And then it gets line edited or proofread by a different editor
00:22:49
so that it goes through and Ina is available.
00:22:52
We bounce some ideas off of her but generally speaking, she
00:22:57
will put the ball back in our court and say you to work it out
00:23:00
or decide how you want to handle it.
00:23:02
I trust you.
00:23:03
Or maybe she'll say no, actually I think this is better,
00:23:06
and so we work as a team.
00:23:08
It's a team effort in the long run.
00:23:10
Speaker 1: Yes, as it needs to be.
00:23:12
Una.
00:23:12
What drew you to relocate to Italy?
00:23:15
Speaker 2: So, it's funny, in 2009, I decided to leave New
00:23:18
York City, where I was living and working as a teacher of
00:23:22
English in the New York City public high schools, to move
00:23:25
back to Italy and spend more time translating and still teach
00:23:31
, but less time teaching, because I had found that in New
00:23:34
York City, with my full-time teaching job, I didn't have the
00:23:38
time that I needed to translate.
00:23:40
Yes, I had summers, but you also need to unwind and I have
00:23:44
children or had children.
00:23:47
They're now adults, so I had other things to take care of and
00:23:51
to do.
00:23:51
But now, well, since I moved back in 2009, I've held down
00:23:58
other jobs, but I've tried to put more energy into translation
00:24:02
and living here.
00:24:03
That has been possible.
00:24:05
Living in New York City, that wasn't possible for me.
00:24:07
I have worked in wineries, I've translated commercial things.
00:24:11
Like I said, I've translated everything from legal agreements
00:24:16
to love letters in order to make ends meet.
00:24:20
But when I have a book, I love to dedicate my time entirely to
00:24:24
translating that book and all my energy goes into the literary
00:24:29
translations.
00:24:30
So in the past I guess in the past what five, six, maybe six
00:24:34
or seven years I've been able to only do literary translations
00:24:39
and that feels to me like a huge achievement and something that
00:24:43
I've only been able to do because I have persisted.
00:24:46
I stayed with my dream, which was to translate literature, and
00:24:51
I've achieved that, so I'm very happy about that.
00:24:54
Speaker 1: And as you were born in Paris, I'm guessing you had
00:24:57
an EU passport.
00:24:58
Speaker 2: No, because actually to have a French passport then
00:25:02
and maybe also now, your mother needs to be French.
00:25:05
So, and my mother wasn't French .
00:25:07
My stepmother was French later, but my mother was American and
00:25:11
I married an Italian after college and then I got Italian
00:25:16
citizenship through that, which was very helpful and that's such
00:25:20
a gift to give to your children .
00:25:22
Speaker 1: I think If you can give them a passport to another
00:25:24
country, what a gift.
00:25:26
Speaker 2: Oh yes.
00:25:26
Well, they've had a bilingual education their whole life, so
00:25:30
good.
00:25:30
Speaker 1: Yeah, they are lucky children.
00:25:32
While we're talking about Florence, italy, there's a story
00:25:36
that I'd like to introduce people to who have not heard of
00:25:39
it, and that is the story of the mud angels in Florence.
00:25:42
Are you familiar with them?
00:25:44
Yes, I found out about the mud angels while I was in Florence.
00:25:48
I won't go into the intricate story and synchronicity that
00:25:51
helped me find this story, but it was part of a missing link
00:25:55
that I needed for a story I was writing and I just want to share
00:25:59
it with everyone.
00:26:00
So in 1966, florence was flooded .
00:26:03
The banks of the Arno River broke, the city lost a lot of
00:26:07
art and books from the library.
00:26:10
I think almost about 100 people died, and it also actually
00:26:13
flooded in Venice as well.
00:26:14
But I'm just going to stick to Florence for now.
00:26:16
So there are a lot of students backpacking around Europe.
00:26:20
At the time there were students in Florence from America who
00:26:23
were doing a semester abroad, and they ended up helping
00:26:28
retrieve artwork and books from the mud that was just feet deep
00:26:34
in some of the buildings and the streets.
00:26:36
What came out of this tragedy was the advancements made in
00:26:41
book conservation and art restoration.
00:26:43
In the show notes I'll make sure to put some links to the
00:26:47
stories about the mud angels, but it's a part of Florentine
00:26:51
history that I think is incredibly important and needs
00:26:54
to be remembered.
00:26:55
I know I will mispronounce it if I try saying mud angels in
00:27:00
Italian Una.
00:27:02
Would you say it for me, you could?
00:27:03
Speaker 2: say Angeli del Fango would be the translation of that
00:27:07
phrase, but I don't know whether they use that.
00:27:09
I've only always heard it in English.
00:27:10
Isn't that funny?
00:27:11
Maybe because people are referring to themselves or to
00:27:16
that period as the Mud Angels, or maybe they were seen as the
00:27:19
foreigners who came and lent a hand.
00:27:21
I know a lot of university students from all over Europe
00:27:25
came.
00:27:25
Speaker 1: Yes, it is a wonderful story For listeners
00:27:28
who may be interested in becoming a translator.
00:27:31
Could you tell us about any organizations that are helpful,
00:27:35
please?
00:27:36
Speaker 2: So there are two very important associations for me.
00:27:38
One is the American Literary Translators Association and one
00:27:42
is Penn.
00:27:42
When I started translating in around 1999, I applied for an
00:27:48
American Literary Translators Association fellowship for young
00:27:53
translators to travel to the conference.
00:27:56
Every year they have a conference and it used to be in
00:28:04
a different city around the United States every year and I
00:28:06
won this travel fellowship and so I guess it was in 2000,.
00:28:08
The conference was held in San Francisco and I attended an
00:28:11
event and I was surrounded, suddenly surrounded by
00:28:15
translators of literature.
00:28:16
It was the most amazing experience because I had been
00:28:21
thinking about doing this work, I had started working and I had
00:28:25
always felt very, very alone in this work and all of a sudden,
00:28:30
wonderful people.
00:28:30
We were all talking about books .
00:28:32
I met other people working in my same language or from my same
00:28:36
language into English, and there were some wonderful panels
00:28:39
and talks and discussions.
00:28:41
And so ever since then, any year that I can actually attend
00:28:46
the ALTA conference, I do.
00:28:50
Since I moved back to Italy, obviously that's been much
00:28:52
harder, but I attended one inoston and chicago.
00:28:55
There was one in new york, of course, the san francisco one,
00:28:58
and then one or two others, and this year, I'm very excited to
00:29:02
say, one of the one of my translations is up for the um.
00:29:06
It's called the ipta award, so italian prose and translation
00:29:11
award, which is governed by alta , and I'm very excited about
00:29:14
that.
00:29:14
The other association that I am proud to be a part of is Penn,
00:29:19
and the reason for that is because it also similarly
00:29:23
offered me that community, that sense of community of
00:29:26
translators.
00:29:27
When I lived in New York City, so between the years of 2000 and
00:29:31
roughly 2009,.
00:29:34
When I was translating I think it was about once a month or
00:29:38
once every couple of months there was a translation
00:29:41
committee meeting down at their headquarters off of Houston
00:29:44
Street, and it was a very small group Maybe there would be 10 of
00:29:49
us, maybe 15, but we would sit around a table and we would
00:29:52
discuss all the problems that we were dealing with, whether it
00:29:54
was publishers or actual textual problems, and then we would all
00:29:59
go out for drinks afterwards.
00:30:00
So it was a great way to talk, work, talk shop and then just
00:30:05
relax and know that there were other people who were going
00:30:08
through some of the similar challenges that you were.
00:30:11
Speaker 1: Yeah, and it's just wonderful being part of a
00:30:13
community.
00:30:13
I think we're involved with the work that you're doing.
00:30:16
Okay, let's talk books.
00:30:18
What are you currently reading?
00:30:20
Speaker 2: Actually, since I'm trying to write about what
00:30:22
attracted me to Italian in the first place, I've been doing a
00:30:26
lot of reading of memoirs and I recently finished A Ghost in the
00:30:30
Throat I don't know if you know it by Dorin Negrifa.
00:30:34
Speaker 1: Yes, I love that book .
00:30:35
In fact, the author, john McGregor, turned me on to it.
00:30:38
It's fabulous.
00:30:40
Speaker 2: I absolutely loved it and it shows the intense and
00:30:47
the embodied kind of connection that one can have with the text
00:30:49
where she translates.
00:30:49
But she relates very closely to this text.
00:30:51
She literally lives through it.
00:30:54
It's a beautiful, beautiful book and so well written.
00:30:57
And then recently I started Dog Flowers by Danielle Geller,
00:31:02
which is I don't know if you've read that, but it's a beautiful
00:31:04
book, also dealing with some very difficult topics and
00:31:09
mother-daughter relationship that is very complex.
00:31:13
I'm looking at a stack of books here.
00:31:16
Speaker 1: Everyone who is related to writing, publishing
00:31:20
in any field of the publishing industry.
00:31:22
We all have stacks of books that are sitting on our desks,
00:31:26
beside our bed, around the house , in our bookcases, that we both
00:31:31
need to read for work and that we also want to read of our own
00:31:37
need to read for work and that we also want to read of our own.
00:31:39
It's a pretty good problem to have.
00:31:40
And, going back to our earlier conversation, books are like
00:31:42
friends and they help us feel settled.
00:31:45
Speaker 2: Absolutely, absolutely.
00:31:46
And new friends too, because when you encounter a book and
00:31:50
you're like this book I'm so grateful that I opened this book
00:31:54
and I'm reading these pages it can fill you with wonder.
00:31:57
Una, are you a?
00:31:58
Speaker 1: rereader.
00:31:59
Speaker 2: Yes, yes, I am, because I love the first
00:32:04
impressions, but I also like to go back and understand what it
00:32:08
is that triggered that.
00:32:10
Especially as I'm doing more of my own writing now.
00:32:13
That is very important to me.
00:32:14
Curiously, a book that I have reread many, many times is Moby
00:32:19
Dick.
00:32:20
I can't explain.
00:32:22
I mean, I can't explain, it's just.
00:32:25
The prose is amazing and I've always loved that book, since I
00:32:28
read it in college.
00:32:29
But it's been several years now since I've gone back to it.
00:32:32
Maybe I've evolved a little bit .
00:32:34
I'm not sure.
00:32:35
Speaker 1: Maybe you finally extracted what you needed out of
00:32:38
that prose and now you can move on.
00:32:40
Yes, well, I'm the same.
00:32:43
I am a rereader, especially of books that just capture me
00:32:46
immediately.
00:32:47
And, of course, because I interview so many authors, I go
00:32:51
back and often reread the books before I get into conversation
00:32:55
with them.
00:32:56
Whenever I ask this question to authors about rereading books,
00:33:01
I always feel a bit sorry for the ones that say no, I don't
00:33:03
reread.
00:33:04
I feel like they're missing out on secrets.
00:33:06
But in your form of work, I'm sure you are used to rereading
00:33:10
and rereading and rereading.
00:33:12
Speaker 2: It would be strange for a translator not to be a
00:33:14
rereader, since really at the heart of what we do is reading
00:33:15
and rereading.
00:33:16
It would be strange for a translator not to be a rereader,
00:33:16
since really at the heart of what we do is reading and
00:33:19
rereading, and editing and re-editing.
00:33:22
Speaker 1: Well, it's been lovely chatting with you, una,
00:33:24
and getting to know more about you and translations, and
00:33:28
congratulations again on Translating Abandonment, written
00:33:32
by Arminia De Lauro and published through Heloise Press
00:33:36
in England.
00:33:37
Such a beautiful book and I look forward to reading some of
00:33:40
your own writing.
00:33:42
Speaker 2: Thank you so much, mandy.
00:33:43
This has been a wonderful conversation.
00:33:44
I really appreciate it.
00:33:46
I am very, very grateful and I really am so glad that you read
00:33:49
the book and I am very happy that you enjoyed it too.
00:33:52
That's the key thing.
00:33:54
Kudos to you and congratulations on doing such a
00:33:58
great series.
00:33:58
I listened to several other episodes and I was really amazed
00:34:02
by your commitment and your other guests, how they spoke so
00:34:07
eloquently and had so much to share.
00:34:09
It's really really well done.
00:34:13
Speaker 1: You've been listening to my conversation with the
00:34:15
translator, una Strunsky, about her translation of Herminia
00:34:19
Deloro's book Abandonment, published by Heloise Press.
00:34:23
To help the show reach more people, please share episodes
00:34:27
with friends and family and on social media, and remember to
00:34:30
subscribe and leave a review wherever you listen to this
00:34:34
podcast.
00:34:34
To find out more about the Bookshop Podcast, go to
00:34:38
thebookshoppodcastcom and make sure to subscribe and leave a
00:34:43
review wherever you listen to the show.
00:34:45
You can also follow me at Mandy Jackson Beverly on X, instagram
00:34:51
and Facebook and on YouTube at the Bookshop Podcast.
00:34:54
If you have a favorite indie bookshop that you'd like to
00:34:58
suggest we have on the podcast, I'd love to hear from you via
00:35:01
the contact form at thebookshoppodcastcom.
00:35:04
The Bookshop Podcast is written and produced by me, mandy
00:35:08
Jackson-Beverly, theme music provided by Brian Beverly,
00:35:12
executive assistant to Mandy Adrian Otterhan, brian Beverly,
00:35:18
executive assistant to Mandy Adrian Otterhan, and graphic
00:35:19
design by Francis Barala.
00:35:19
Thanks for listening and I'll see you next time.